Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#72 Якось був тут редактор “ <g/> Діла <g/> ” Панейко <g/> , то висловився <g/> , що “ <g/> Рада <g/> ” пишеться дуже примітивною “ <g/> хлопською <g/> " мовою <g/> , підробляючись під мужицьке розуміння <g/> , тоді як “ <g/> Діло <g/> ” пишеться зовсім “ <g/> інтеліґентською <g/> ” мовою <g/> , бо воно видається для інтеліґентів <g/> , а для “ <g/> хлопів <g/> ” є у їх спеціяльні газети <g/> , що друкуються хлопською мовою <g/> , схожою з “ <g/> радянською <g/> ” ( <g/> Чикаленко 2 <g/> , 140 і далі <g/> ; пор <g/> .
doc#72 Комуністична партія спершу провадила роботу місцевою ( <g/> русинською <g/> ) мовою <g/> .
doc#26 ) </p><p> Самим своїм первісно-глибоким матеріялом <g/> , мовою <g/> , « <g/> На вічну пам'ять Котляревському <g/> » теж протиставиться « <g/> Енеїді <g/> » й кидає полемічний виклик цій поезії <g/> .
doc#93 Настанова не на те <g/> , щоб виглядало знайомо <g/> , а щоб розсадити нашу інерцію сприймання <g/> , на те <g/> , щоб театр не фотографував звичне <g/> , а виривав його з контексту <g/> , щоб він не ілюстрував літературний твір <g/> , а щоб говорив своєю мовою <g/> , мовою театру як такого <g/> .
doc#25 Своє конкретне застосування вона знаходить у його теорії різниці між наріччям <g/> , мовою та ідіомом і в його теорії фонеми <g/> .
doc#81 Чого він не навчив нас у своєму курсі <g/> , Вєтухів доробляв своїм образом <g/> , побутом <g/> , мовою <g/> .
doc#81 Бо те суспільство <g/> , мовою якого я пишу <g/> , в цій ділянці спорудило товстелезні мури лицемірства або мовчання <g/> .
doc#15 Бо подібні конструкції <g/> , подібні переломи <g/> , переходи від однієї синтаксичної будови до іншої можливі насамперед в усній мові <g/> , а в письмовій - тільки там і тоді <g/> , де і коли вона ще не розірвала міцних зв'язків із живою усною - розмовною чи розповідною - мовою <g/> .
doc#53 названо « <g/> простою мовою <g/> » <g/> , а Нечуй-Левицький <g/> , полемічно загострюючи свої погляди <g/> , називав « <g/> мовою баби Палажки <g/> » <g/> . </p>
doc#94 Той відповів ( <g/> звісно <g/> , своєю « <g/> другою рідною <g/> » мовою <g/> ) <g/> : </p><p> — Ничего <g/> , пусть попрыгают <g/> .
doc#68 Можливо <g/> , що вони були тільки заготівлями до дальшої праці <g/> , до творення поезій із « <g/> складною <g/> » мовою і що в нормальних обставинах автор навіть не включав би їх до своєї збірки <g/> .
doc#68 <p> Серед творів із « <g/> складною <g/> » мовою найбільшу групу становлять ті <g/> , що їх можна було б назвати поетистичними <g/> , якщо наважитися створити таке слово <g/> .
doc#40 , Михайла Семенка <g/> , захоплених « <g/> інтернаціональною <g/> » мовою міста ( <g/> в дійсності <g/> , як ми бачили <g/> , це елементи не інтернаціональні <g/> , а європейські <g/> ) <g/> .
doc#72 Але найважливіше те <g/> , що й далі не було української школи <g/> , а мовою комунікації по містах була румунська <g/> .
doc#69 ( <g/> Я показав це в статті 1983 року <g/> , але вона <g/> , на жаль <g/> , теж вийшла ЧУЖОЮ більшості наших мовознавців <g/> , у даному випадку англійсь­кою мовою <g/> ) <g/> .
doc#70 ( <g/> Я показав це в статті <g/> , але вона <g/> , на жаль <g/> , теж вийшла чужою більшості наших мовознавців <g/> , у даному випадку <g/> , англійською мовою <g/> ) <g/> .
doc#62 Видання було запляноване так <g/> , щоб усі публіковані тексти подавалися мовою оригіналу <g/> , а статті <g/> , коментарі <g/> , примітки - ввесь редакційний матеріял - англійською мовою <g/> .
doc#9 Досить порівняти « <g/> логічне <g/> » есперанто з « <g/> нелогічною <g/> » англійською мовою <g/> , що всотала в себе поруч з германськими і так багато різнорідних романських елементів <g/> . </p>
doc#72 У напівофіційній публікації міністерства освіти <g/> , виданій англійською мовою 1928 р. <g/> , говорилося <g/> : “ <g/> У державних і приватних школах для національних меншин рідну мову <g/> , якою провадиться навчання <g/> , можна вживати нарівні з польською у внутрішньому діловодстві <g/> , на нарадах учителів <g/> , в листуванні школи з батьками і на шкільних свідоцтвах <g/> ” ( <g/> <g/> Education <g/> ” 128 <g/> ) <g/> .
doc#96 Але <g/> , звісно <g/> , годі знайти двох ісландців <g/> , які б говорили англійською мовою між собою <g/> .