Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#81 Нічого подібного я не мав у творах тих слов'янських літератур <g/> , які я найкраще знаю <g/> , — польської <g/> , російської <g/> </p>
doc#63 Стиль законний як один з </p><p> другорядних стилів <g/> , потрібних для читача певного сорту <g/> , передусім жіночого <g/> , для того <g/> , щоб відвернути його від зразків чужих літератур і привернути до своєї <g/> .
doc#81 Мені не довелося ніколи чути чи навіть бачити Миколу Зерова <g/> , але <g/> , скільки можу собі уявити <g/> , Шамрай був харківським відповідником київського літературознавця <g/> , хоч і не дорівнював йому в ерудиції з західних літератур і не осягав його олімпійського стилю в самому характері викладів <g/> .
doc#41 Публіцисти і політики повинні від Літератур цю проблему засвоїти <g/> , якщо не хочуть вічно крутитися порожнім ходом колеса <g/> .
doc#81 Скільки можу судити з майбутнього <g/> , інститут навчив її не тільки досконалого знання мов російської <g/> , французької й німецької <g/> , знання літератур і любови до них <g/> , але чесности <g/> , словности <g/> , відповідальности <g/> , почуття обов'язку і уваги до людей <g/> .
doc#31 Звідси <g/> , часто цитоване <g/> , його виразне гасло про потребу орієнтуватися з усіх літератур « <g/> у всякому разі не на російську <g/> .
doc#81 І таких творів був не один <g/> , надто з західніх літератур <g/> , яких ми взагалі <g/> , можна сказати <g/> , не вивчали зовсім у безпорадному белькотанні Жінкина <g/> .
doc#81 <p> За логікою Наркомосу поруч мов і літератур не менш важливою ділянкою нашої освіти мала бути педагогіка <g/> , — саме цей погляд був і причиною перейменування університету на інститут чи то народної чи то професійної освіти <g/> .
doc#91 називав червоною просвітою <g/> . </p><p> Друга сторона цього явища — і чергова втрата — ізоляція від літератур Заходу <g/> . Захід пройшов етап зухвалих літературних експериментів і тепер творить спокійну і певну синтезу
doc#65 Особливо характеристичні тут переклади з західноєвропейських літератур <g/> .
doc#38 По-друге <g/> , воно стосується до еміграційних історій літератур не менше <g/> , ніж до радянських <g/> . </p>
doc#23 Можна думати <g/> , що це мав на думні Шам- рай <g/> , коли він характеризував місце Петренка в розвитку української поезії <g/> : « <g/> Невеличка його літературна продукція цікава для нас тим <g/> , що він чи не перший з харківських поетів перейшов від балядних і пісенних форм до рефлективної <g/> , психологічної лірики <g/> , що так розвинулась у романтичних традиціях інших літератур у зв'язку з байронівською традицією <g/> .
doc#72 Такий стан — прикметна риса всіх радянських літератур того часу <g/> , 59 але людські втрати української літератури розмірно були вищі <g/> , ніж <g/> , скажімо <g/> , російської <g/> .
doc#81 Олександер Іванович провадив курси історії західноєвропейських літератур <g/> , російської літератури і теорії літератури <g/> .
doc#81 Західноевропейських літератур у нас <g/> , можна сказати <g/> , не було <g/> .
doc#62 І часом можна було б сперечатися <g/> , котра з кожної пари літератур більше заслуговує на право зватися справжньою літературою і справжнім репрезентантом національної культури <g/> . </p>
doc#81 Людмила Курилова мала статті про мову поезій Олександра Блока <g/> , вона викладала в харківських високих школах російську мову <g/> ; Микола Перегінець був автором статтів на теми української синтакси <g/> , зокрема мені подобалася його стаття про порядок слів <g/> , вміщена в « <g/> Підвищеному курсі української мови <g/> » <g/> , що вийшов 1931 р. під редакцією Булаховського <g/> ; взорована на працях німецького фослеріянця Ойµена Лерха <g/> , в українських обставинах ізоляції від Заходу <g/> , вона здавалася справжнім об'явленням <g/> ; Микола Федорович був з Галичини <g/> ; Володимир Державин писав про Шевченків « <g/> Щоденник <g/> » <g/> , йому належали статті й короткі нотатки про нові появи західніх літератур у перших річниках « <g/> Критики <g/> » <g/> , компілятивні і неймовірної кількости <g/> ; десь від 1930 року « <g/> Критика <g/> » припинила їх друкувати <g/> ; Володимира Цебенка я знав з його статті про мову поезій Майка Йогансена <g/> .
doc#4 Ми довідуємося про її освіту з романських літератур <g/> , збірка подає <g/> , ніби демонстративно <g/> , багатий вибір перекладів з французької мови <g/> , але ніде нема біографічних слідів очитаности в німецькій поезії <g/> , навіть обізнаности на ній <g/> . </p>
doc#81 З української й західної літератур взагалі не було семінарів і лябораторій <g/> , з російської це було покладене на плечі Марµарити Орестівни Ґабель <g/> .
doc#6 З європейських літератур <g/> , крім Казандзакіса <g/> , згадано ще Ібсена <g/> , але в фатальному контексті <g/> : не просто Ібсен <g/> , а “ <g/> драматург Ібсен <g/> <g/> , — що доводить або мале знайомство автора з письменником <g/> , або настанову на читача <g/> , що мало з Ібсеном знайомий <g/> .