Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#97 До цього останнього я мав би спокусу ужити деякі епітети <g/> , які застосував до Ісаєва Большаков <g/> .
doc#81 До революції він був фахівцем санскриту <g/> .
doc#19 <p> До вас думка моя лине <g/> , над вами витає <g/> , </p><p> Бо там <g/> , бачу <g/> , жизть бурує <g/> , там народ рухає <g/> ! </p>
doc#9 » — за характеристикою Б. Грінченка <g/> ) 3 або звороту звертаюся до вас <g/> , про який Б. Грінченко писав <g/> : « <g/> Се " <g/> до вас звертаюся <g/> " чи польонізм <g/> , чи москалізм <g/> , але у всякому разі річ не вкраїнська <g/> ; по-вкраїнському се значить <g/> : " <g/> до вас повертаюся <g/> " <g/> , а якщо висловити по-вкраїн- ському авторову думку <g/> , то треба сказати <g/> : " <g/> до вас вдаюся з покликом <g/> " або просто " <g/> вас кличу <g/> " <g/> , " <g/> вас закликаю <g/> "»4. </p><p> Таким чином і в своїх прикладах <g/> , і головне в своїх вимогах і тоні стаття Б. Грінченка була більше полемічна <g/> , ніж речова <g/> .
doc#9 » — за характеристикою Б. Грінченка <g/> ) 3 або звороту звертаюся до вас <g/> , про який Б. Грінченко писав <g/> : « <g/> Се " <g/> до вас звертаюся <g/> " чи польонізм <g/> , чи москалізм <g/> , але у всякому разі річ не вкраїнська <g/> ; по-вкраїнському се значить <g/> : " <g/> до вас повертаюся <g/> " <g/> , а якщо висловити по-вкраїн- ському авторову думку <g/> , то треба сказати <g/> : " <g/> до вас вдаюся з покликом <g/> " або просто " <g/> вас кличу <g/> " <g/> , " <g/> вас закликаю <g/> "»4. </p><p> Таким чином і в своїх прикладах <g/> , і головне в своїх вимогах і тоні стаття Б. Грінченка була більше полемічна <g/> , ніж речова <g/> .
doc#45 Петров відповів йому в " <g/> До питання про Потебню й Льотце <g/> " ( <g/> 1926 <g/> ) <g/> .
doc#9 » — за характеристикою Б. Грінченка <g/> ) 3 або звороту звертаюся до вас <g/> , про який Б. Грінченко писав <g/> : « <g/> Се " <g/> до вас звертаюся <g/> " чи польонізм <g/> , чи москалізм <g/> , але у всякому разі річ не вкраїнська <g/> ; по-вкраїнському се значить <g/> : " <g/> до вас повертаюся <g/> " <g/> , а якщо висловити по-вкраїн- ському авторову думку <g/> , то треба сказати <g/> : " <g/> до вас вдаюся з покликом <g/> " або просто " <g/> вас кличу <g/> " <g/> , " <g/> вас закликаю <g/> "»4. </p><p> Таким чином і в своїх прикладах <g/> , і головне в своїх вимогах і тоні стаття Б. Грінченка була більше полемічна <g/> , ніж речова <g/> .
doc#103 може бути надруковане <g/> . </p><p> Розмову вела Тамара Скрипка Жовтень 1999 </p><p> « <g/> Я ХОТІВ СКАЗАТИ " <g/> ДО ПОБАЧЕННЯ <g/> " ВСІМ <g/> , КОГО ЛЮБИВ <g/> … » </p><p> « <g/> Природа знущається над людиною різними способами
doc#16 Відосередні <g/> , відривні сили <g/> , ці " <g/> первісні нахили <g/> " частин — мусить думка володаря тримати на припоні і спрямувати " <g/> до єдиного кінця <g/> " <g/> , до одної спільної мети <g/> » <g/> .
doc#72 Припускають <g/> , що по цілій Польщі на кінець тридцятих років 7 % українських дітей ходили до українських шкіл <g/> , 45 % до двомовних <g/> , а 48 % до польських ( <g/> Papierzynska 259 <g/> ; ЕУ 1 <g/> , 945 <g/> ) <g/> . </p>
doc#72 Припускають <g/> , що по цілій Польщі на кінець тридцятих років 7 % українських дітей ходили до українських шкіл <g/> , 45 % до двомовних <g/> , а 48 % до польських ( <g/> Papierzynska 259 <g/> ; ЕУ 1 <g/> , 945 <g/> ) <g/> . </p>
doc#27 Коли зважити <g/> , що 13 % його листів писані до росіян <g/> , що не знали української мови <g/> , а 7 % до поляків <g/> , де російська мова була мовою спілкування ( <g/> Шевченко не писав по- польськи <g/> ) <g/> , то на пайку листів з « <g/> добровільно <g/> » вибраною російською мовою припадає лише 13 % — справжня революція супроти його попередників' <g/> .
doc#40 Ці двоє слів зв'язані між собою і тільки разом окреслюють поняття 'входу до будинку <g/> , який веде на кухню і яким ходять слуги <g/> .
doc#19 ( <g/> до Гайдабури <g/> ) Семене <g/> , чи ти чув <g/> ?
doc#40 На письмі закріплене с- у словах скаля <g/> , скло <g/> , склянка <g/> , скоринка <g/> , слюсар <g/> , смалець <g/> ; ш- — в словах шкаралупа <g/> , шкарлятина <g/> , шкарпетка <g/> , шкварка <g/> , шкіра <g/> , шкура <g/> , шкіц <g/> , ( <g/> до <g/> ) шкуляти <g/> , шмарувати <g/> , ( <g/> нав <g/> ) шпиньках <g/> .
doc#31 ( <g/> До речі <g/> , не єдности <g/> , а союзу <g/> , а союзи укладаються з різними державами і розриваються <g/> , коли заходить потреба <g/> !
doc#81 ( <g/> До речі <g/> , цікаво було б <g/> , щоб історики театру встановили <g/> , як Курбас прийшов до самого тексту п'єси <g/> .
doc#26 ( <g/> До речі <g/> , і еміграція має свої чорно-білі плями <g/> , диктовані політичною безокістю <g/> , має випадки свідомого замовчування фактів на догоду ідеології <g/> , хоч може й менше і <g/> , — головне <g/> , — руїнницький вплив їх менший <g/> .
doc#80 ( <g/> До речі <g/> , в випадку Костомарова автор приглушує ролю Аліниної матері <g/> , яка була проти шлюбу своєї доньки з засланим Костомаровим <g/> .
doc#31 ( <g/> До того двоє останніх гасел узято з « <g/> Вальдшнепів <g/> » <g/> , роману <g/> , що формально не належить до цього жанру <g/> , хоч і стоїть на його межі — та про це далі <g/> .