Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 , трапляючися хіба в окремих зворотах <g/> , як от <g/> : « <g/> Весь караван о півнях із двора пустився <g/> » ( <g/> Макар <g/> . <g/> ) <g/> .
doc#24 на непрохололій ще землі <g/> . Цим визначено весь майбутній розвиток <g/> . І наступна павза <g/> , і
doc#40 б дана дійова особа <g/> , хоч водночас ми чуємо весь час голос автора <g/> . Наприклад <g/> , з оповідання «
doc#2 вихорі говорять <g/> . </p><p> Вже поночі <g/> , лягає мла <g/> , </p><p> і кінь <g/> , весь змилений <g/> , охляв <g/> . </p><p> Приємно <g/> , затишно в кімнаті <g/> . </p>
doc#25 перебільшувати <g/> , бо вона спиралася не тільки на весь тоді приступний фактичний матеріял <g/> , але також
doc#22 світу <g/> . Вони не хочуть <g/> , щоб він був <g/> . Графиня весь час скаржиться <g/> , що їй бракує її боа <g/> . Не знати <g/> , чи
doc#40 також дієприслівники <g/> ; напр <g/> . <g/> , у реченні « <g/> Весь його погляд <g/> , виявляючий розум і зібрану саму в
doc#40 іншого відклали свої справи на будень <g/> ; взагалі весь той рух <g/> , що чигає на повні кишені ґяурів <g/> ,
doc#89 стриматися своєчасно <g/> » <g/> . А Гоголь писав <g/> : « <g/> Коли весь світ настроювався під Байрона <g/> , це не було
doc#40 зворотах тільки від займенників сам <g/> , один <g/> , весь <g/> , один одного <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> I щиро плакала <g/> , сама не
doc#16 старої християнської Европи та ЇЇ авторів <g/> , весь час пропагував своїм читачам <g/> , як <g/> : Меріме <g/> ,
doc#79 свою блюзнірську хулу на все <g/> , що існує <g/> . « <g/> Весь світ захворів на астму <g/> ! Астма душить увесь світ
doc#68 багаття вигорить геть на порох <g/> , </p><p> д'горі зрине весь голубиний дух — </p><p> спогадає і нерозумний ворог <g/> , </p>
doc#84 . </p><p> А що ж таке був <g/> , об'єктивно розглядаючи <g/> , весь етнографічно-народницький період нашої
doc#27 літературній мові <g/> , напр <g/> . <g/> , « <g/> Ґрондський іще не весь перетлумачений <g/> , та ще і Костомара не
doc#70 основ на -і- жіночого роду <g/> , то побачимо <g/> , що весь він полягає в поступовому усуванні цього типу
doc#40 форми цього <g/> , цьому <g/> , ця <g/> , цю <g/> . Займенник ( <g/> у <g/> ) весь відміняється як « <g/> м'які <g/> » прикметники <g/> , але в
doc#15 достать рукой <g/> . Одна рука <g/> , другая <g/> , вытянулся весь <g/> , u вот на стене <g/> . Только бы не расшибиться <g/> ,
doc#40 прийшли і ви побачите <g/> , як зразу зблякне весь образ <g/> . А от інший синонім до того самого
doc#78 елементи Шахматов писав <g/> : « <g/> Впрочем <g/> , далеко не весь северно-малорусский материал подвергся