Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#40 , їхати зайцем 'подорожувати без квитка' <g/> , набрати кого 'обдурити' <g/> ; звороти ці <g/> ,
doc#72 , шкільництві й літературі <g/> ) та під Угорщиною ( <g/> без правових ґарантій <g/> , а в дійсності цілком
doc#40 того <g/> , на те <g/> ; щоби — діялектна форма <g/> ) <g/> , ( <g/> не <g/> ) хай ( <g/> без відповідника <g/> ) <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Щоб забавити дитину <g/> ,
doc#40 , але не виступають ( <g/> бодай в інфінітиві <g/> ) без наростків -a- <g/> , -u- <g/> , -і- <g/> , теж здебільшого
doc#72 України <g/> . Збірник <g/> . Вип <g/> . 1. Харків ( <g/> ДВУ <g/> ) <g/> , без року видання <g/> . </p><p> ( <g/> Василевський С. і Є. Рудницький
doc#72 . Харків ( <g/> Державна бібліотека ім <g/> . Короленка <g/> ) <g/> , без дати видання ( <g/> 1931 <g/> ? <g/> ) <g/> . </p><p> Чикаленко Є. Спогади (
doc#67 коливання білої руки <g/> » <g/> , « <g/> коливання білої <g/> » <g/> , без руки <g/> , уже так далеко <g/> , що останнє слово не
doc#31 щирі почуття <g/> » ( <g/> « <g/> Трагедія Миколи Хвильового <g/> » <g/> , без року й місця видання [ <g/> Ульм <g/> , 1947 <g/> ] <g/> . — С. 62 <g/> ) <g/> . У
doc#98 минулого <g/> : « <g/> Братерськая наша воля <g/> , Без холопа і без пана <g/> » ( <g/> 1847 <g/> ) <g/> . Та ось у недавньому
doc#18 , — </p><p> Ні <g/> , ти не розів'єш його як слід <g/> . </p><p> Без вправ <g/> , без змагань <g/> , наче в гробі <g/> , </p><p> Його задусить твій
doc#72 окупації у вересні 1939 р. нова влада відразу <g/> , без жадного обговорення <g/> , запровадила київські
doc#63 був образ світлого селянського раю <g/> , вільної <g/> , без холопа і пана громади <g/> , заквітчаних хуторів <g/> .
doc#32 , « <g/> нелеґально <g/> » <g/> , мабуть <g/> , у післяробочі години <g/> , без відома власника <g/> . Адреса не збереглася <g/> . Знову —
doc#37 самолюбств <g/> , обговорення творів і так далі <g/> , без кінця <g/> . Було цього всього кожного дня так багато
doc#65 , напр <g/> . <g/> , рос <g/> . двор перекладено як двір <g/> , без будь-яких синонімів ( <g/> пор <g/> . укр <g/> . подвір 'я <g/> ,
doc#1 обривається на найбільш значущому деталі <g/> , без жадної ясної вказівки на те <g/> , як же його розуміти
doc#1 і стає майже незалежним <g/> : </p><p> Що без долі <g/> , без родини <g/> , </p><p> Та без вірної дружини <g/> , </p><p> І дружини <g/> , і
doc#65 нової української мови <g/> " ( <g/> Едмонтон <g/> , без року видання [ <g/> 1975 <g/> ] <g/> ) <g/> } <g/> . </p><p> Повернімось тепер до
doc#40 і так в'яжуться з реченням <g/> , напр <g/> . <g/> : « <g/> Без зброї <g/> , без війська <g/> , мирні народи жили в непорушнім і
doc#19 й Кулішевим культурництвом ( <g/> звичайно <g/> , без його цареславних крайностей <g/> ) <g/> . Ніяк не можна