Корпус текстів Юрія Шевельова (Шереха)
This action may take several minutes for large corpora, please wait.
doc#10 Білорусько-українські мовні збіги Ганцов хоче пояснити тільки взаємовпливами двох мов <g/> , коли <g/> , з одного боку <g/> , українські риси глибоко проникають у білоруську мову ( <g/> 12 <g/> , II <g/> , 229 <g/> ) <g/> , а з другого боку <g/> , білоруські впливи — молодші — сягають аж до Києва ( <g/> 12 <g/> , III <g/> , 206 <g/> ) <g/> .
doc#40 У таких сполученнях убачають вплив письма на мову ( <g/> В. Гаверс <g/> ) <g/> , але не можна відкинути того <g/> , що і тут виявляється загальний нахил до незмінности числівника <g/> . </p>
doc#9 Були спроби впровадити ці форми в літературну мову ( <g/> лисаветець Тобілевич <g/> , слобожанин Олесь <g/> , південнокиянин Кримський та ін <g/> .
doc#72 Письменників цього напряму можна поділити на дві групи <g/> : одні плекали вишукану “ <g/> європеїзовану <g/> мову ( <g/> напр <g/> .
doc#81 Але після нас уже не було й того <g/> , що тоді звалося « <g/> порівняльною граматикою <g/> » чи то слов'янських <g/> , чи то індоєвропейських мов ( <g/> хоч Меє ми читали <g/> ) <g/> , драстично врізано староцерковнослов'янську мову ( <g/> якої і так Булаховський не любив <g/> ) <g/> . </p>
doc#81 Не знати <g/> , що йому закидали <g/> : шпіонаж для нацистської Німеччини ( <g/> бо він знав німецьку мову <g/> ) <g/> ?
doc#26 У тому сенсі <g/> , як ми тепер говоримо про українську мову <g/> , « <g/> Енеїда <g/> » не була написана українською мовою <g/> .
doc#72 Своєрідну політику провадили росіяни по остаточній ( <g/> перед Другою світовою війною <g/> ) окупації України <g/> : позірно підтримуючи українську мову <g/> , а водночас руйнуючи її соціяльну основу й тероризуючи мовців <g/> . </p>
doc#9 Коли большевицькі наукові інституції заступали слово цукор на сахар <g/> , ліжко на кровать <g/> , брила на глиба <g/> , краватка на галстук <g/> , цитрина на лимон <g/> , помаранча на апельсин <g/> , оцет на уксус <g/> , стосунки на відношення <g/> , склянка на стакан <g/> , парасоль на зонтик <g/> , черевики на ботинки <g/> , лекція на урок <g/> , пересічний на середній <g/> , тартак на лісопилка <g/> , мутра на гайка і т. п. — приклади можна наводити сотнями <g/> , якщо не тисячами <g/> , — то вони не тільки русифікували українську літературну мову <g/> , а й заступали галицького або <g/> , ширше беручи <g/> , західноукраїнського походження або збереження мовні елементи на східноукраїнські <g/> .
doc#81 Моїм приятелем Дорошенко не став ні тоді <g/> , ні згодом <g/> , бо наші темпераменти були надто відмінні <g/> , але з його спогадів я скористався пізніше <g/> , коли писав свою працю про вплив Галичини на новітню українську літературну мову <g/> , а його бібліографічні знання допомагали мені дуже часто й тоді і пізніше <g/> .
doc#40 Краків 1932. Читаючи Брока <g/> , треба мати на увазі <g/> , що він описує не літературну українську мову <g/> , а льокальну західноукраїнську <g/> .
doc#71 Аматори парадоксів можуть сказати <g/> , що поет створив мову <g/> , а мова створила націю <g/> .
doc#71 « <g/> Густинський літопис <g/> » опубліковано ще 1843 р. <g/> , а « <g/> Літопис Самовидця <g/> » та « <g/> Історію Русів <g/> » Бодянський видав 1846 р. Три Шевченкові уривки <g/> , знані під недоречною назвою « <g/> Плач Ярославни <g/> » ( <g/> 1860 <g/> ) <g/> , свідчать <g/> , з якою наполегливістю поет працював над упровадженням архаїзмів у поетичну мову <g/> , а також над поєднанням їх із фольклорними елементами <g/> .
doc#9 журналів <g/> , на Україні не було і сліду і признаки ніяких змаганнів за мову <g/> , бо це було нікому непотрібне <g/> »6. Наскільки останнє твердження відповідає дійсності <g/> , ми вже бачили <g/> . </p>
doc#92 Сам вибір білоруської проблематики для моєї праці пояснювався тим <g/> , що більшість досліджень ранньої історії слов'янських мов на сході Европи <g/> , спрямована на силкування довести праєдність росіян і українців <g/> , мало звертала уваги на білоруську мову <g/> , взагалі <g/> , це була слабка ланка в цих дослідженнях <g/> , факти ранньої білоруської мови були в кричущій суперечності з традиційною концепцією <g/> , і <g/> , на них спираючися <g/> , найлегше було цю традицію повалити <g/> .
doc#72 На Першому закарпатському з'їзді вчителів ( <g/> 16-17 квітня 1920 р. <g/> ) ніхто навіть не порушував питання про українську літературну мову <g/> , всі віддавали перевагу місцевим говіркам ( <g/> Єдлінська 98 <g/> ; Штець 18 <g/> ) <g/> .
doc#9 , поскільки вона спиралася на усну мову <g/> , відбивала насамперед українські північно-східні говірки <g/> .
doc#78 , поскільки вона спиралася на усну мову <g/> , відбивала насамперед українські північно-східні говірки <g/> .
doc#12 <p> Чужі іменники <g/> , позичені в українську мову <g/> , відміняються звичайно за зразками відповідних українських слів <g/> , напр <g/> .
doc#81 <p> Коли я сказав Сімовичеві <g/> , що я замислив невелику монографію про вплив Галичини на українську літературну мову <g/> , він був захоплений <g/> , і активно допомагав мені бібліографічними порадами в моїй праці <g/> , зокрема вказавши на ті твори красного письменства <g/> , де « <g/> наддніпрянські <g/> » письменники висловлювалися позитивно про мову галичан — Олена Пчілка <g/> , Наталя Романович-Ткаченко <g/> . </p>